Corso d'inglese.....

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
shai-tan
00giovedì 24 novembre 2005 14:18
MODULO BASE

Tradurre le seguenti frasi:

1) Tre streghe guardano tre orologi swatch.

Traduzione


2) Quale strega guarda quale orologio swatch?

Traduzione




MODULO AVANZATO

Tradurre le seguenti frasi:

1) Tre streghe travestite guardano i tre orologi swatch.

Traduzione


2) Quale strega travestita guarda i bottoni di quale orologio swatch?

Traduzione
@Polgara@
00giovedì 24 novembre 2005 14:37
Io posso tradurle? [SM=x494530]
O sono esonerata dal gioco?!?! [SM=x494534]

shai-tan
00giovedì 24 novembre 2005 14:54
Re:

Scritto da: @Polgara@ 24/11/2005 14.37
Io posso tradurle? [SM=x494530]
O sono esonerata dal gioco?!?! [SM=x494534]





C'e' gia' la traduzione..... e' nascosta..... basta clikkare sulla parola "Traduzione".... per chi non avesse voglia di impegnarsi..... ma confido nel fatto che gli anglofoni frequentatori di questo forum si astengano dallo sbirciare....
@Polgara@
00giovedì 24 novembre 2005 15:00
Re: Re:

Scritto da: shai-tan 24/11/2005 14.54
C'e' gia' la traduzione..... e' nascosta..... basta clikkare sulla parola "Traduzione"....



Lo so! Ho fatto solo una battuta! [SM=x494527]
Ma ti devo sempre spiegare tutto!?!?!? [SM=x494537]
Gildor Inglorion
00giovedì 24 novembre 2005 15:09
[SM=x494544] ...impressionante, soprattutto:

Quale strega travestita guarda i bottoni di quale orologio swatch?


Traduzione
Which switched witch watch which Swatch watch switch?
Vilya Lindon
00giovedì 24 novembre 2005 23:21
io non mi ci metto, dato il mio inglese! Ho sbirciato : che scioglilingua!!! [SM=x494541]
|BaRtImEuS|
00venerdì 25 novembre 2005 02:20
Polgara qualcosa mi dice che l'inglese lo mastichi molto bene?! [SM=x494532] Io meglio se ci rinuncio...ho un rapporto di odio/amore con l'inglese...e una bruttissima esperienza a Londra... [SM=x494527]
Comadrin
00venerdì 25 novembre 2005 09:16
Re:
Hehe scusate se faccio il guastafeste, ma entro in modalità maestrino rompiscatole!!




Scritto da: shai-tan 24/11/2005 14.18
MODULO BASE

Tradurre le seguenti frasi:


2) Quale strega guarda quale orologio swatch?

Which witch watch which Swatch watch?


Piccolo errore qui:

Which witch watcheS WHAT Swatch watch?

A parte la S della terza persona, volendo essere pedanti bisogna dire che in genere si usa what invece di which se non è chiaro dal contesto quanti/quali oggetti ci sono. Ad esempio se chiedo 'quale dei tre' uso 'which one of the three'.
Se però chiedo in generale 'quale orologio preferisci?' la frase corretta è 'What watch do you like best?'



MODULO AVANZATO

Tradurre le seguenti frasi:

1) Tre streghe travestite guardano i tre orologi swatch.

Three switched witches watch three Swatch watch switches.



Quello 'switches' non ci andrebbe, e ci vuole il plurale:
Three switched witches watch three Swatch watches.




2) Quale strega travestita guarda i bottoni di quale orologio swatch?

Which switched witch watch which Swatch watch switch?




Sarebbe:
Which switched witch watches the buttons of what Swatch watch?

'switch' significa interruttore più che pulsante.
Purtroppo poi bisogna usare 'of' altrimenti diventa un po' pesante la frase, e con gli oggetti non si può usare il genitivo.

Per what/which vale quanto detto prima...

Gildor Inglorion
00venerdì 25 novembre 2005 10:52
Mi inchino impressionato davanti alla sapienza anglosassone del maestrino Comadrin... [SM=x494544]
Rockoccodrillo
00venerdì 25 novembre 2005 11:09
Che posso dire...

LEZIONE DI ARABO:

A' cala aaca là che l'è che la à en chela cà là




Traduzione: guarda quella mucca che sta entrando in quella casa
@Polgara@
00venerdì 25 novembre 2005 11:14
Re:

Scritto da: Rockoccodrillo 25/11/2005 11.09
Che posso dire...

LEZIONE DI ARABO:

A' cala aaca là che l'è che la à en chela cà là

Traduzione: guarda quella mucca che sta entrando in quella casa


Oh mon dieu! [SM=x494544]

Bart io e l'inglese facciamo a cazzotti! [SM=x494542]
Ho fatto quella battuta xkè già lo conoscevo questo "corso d'inglese" [SM=x494558]
|BaRtImEuS|
00venerdì 25 novembre 2005 14:19
Re:

Scritto da: Rockoccodrillo 25/11/2005 11.09
Che posso dire...

LEZIONE DI ARABO:

A' cala aaca là che l'è che la à en chela cà là




Traduzione: guarda quella mucca che sta entrando in quella casa



Più che arabo a me sembra dialetto! [SM=x494541]
drusilla75
00venerdì 25 novembre 2005 14:34
Re: Re:

Scritto da: |BaRtImEuS| 25/11/2005 14.19


Più che arabo a me sembra dialetto! [SM=x494541]



Si si.. è bergamasco!
Rockoccodrillo
00venerdì 25 novembre 2005 16:14
Cinese o Barese? (occulta pubblicità all' Slunga )

Scritto da: drusilla75 25/11/2005 14.34


Si si.. è bergamasco!



Confermo la lingua...è proprio bergamasco.

Volendo ci sarebbe anche


C'ge n'am' a'scì, sciamanì; c'nen' ge n'am' a'scì, nen gian a sim'scé



Liberissima interpretazione di uno scioglilingua barese che grosso modo vuol dire "Se dobbiamo andare, andiamo; se non dobbiamo andare, non andiamo"




P.S. Bello il nuovo Avatar, Drusie...Sogni una notte di mezz'estate?

[Modificato da Rockoccodrillo 25/11/2005 16.15]

|BaRtImEuS|
00venerdì 25 novembre 2005 16:34
W il bergamasco! Forza atalanta! [SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494540]
Vilya Lindon
00venerdì 25 novembre 2005 23:20
Comadrin possiamo proporre te come nuovo traduttore di Jordan??? [SM=x494543]

Comadrin
00sabato 26 novembre 2005 01:13
Haha una volta ho anche tradotto il prologo del primo libro per un mio amico in effetti... Solo che ci vuole troppo tempo!
E poi c'è gente competente che lo fa di lavoro no? [SM=x494542]

(Ogni riferimento a fatti o persone realmente esistenti è puramente casuale)
|BaRtImEuS|
00sabato 26 novembre 2005 02:06
C'è gente competente che lo fa di lavoro...e anche gente incompetente che comunque lo fa...certe traduzioni perdono molto rispetto all'originale...ma rimane comunque il fatto che non è un lavoro semplicissimo...devi avere un ottima conoscenza dell'inglese...
Strider3it
00sabato 26 novembre 2005 09:13

e pensare che qualcuno ritiene me un po' matto ... [SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494540]
Lord Drago
00sabato 26 novembre 2005 10:09
Re:

Scritto da: Comadrin 26/11/2005 1.13
Haha una volta ho anche tradotto il prologo del primo libro per un mio amico in effetti... Solo che ci vuole troppo tempo!
E poi c'è gente competente che lo fa di lavoro no? [SM=x494542]

(Ogni riferimento a fatti o persone realmente esistenti è puramente casuale)




Io ho completamente tradotto "The Shadow Rising" prima che uscisse in italiano. Della mia traduzione ne esistono tre copie. Non è comunque un lavoro da professionista
Fadeslayer
00sabato 26 novembre 2005 10:40
Re: Re:

Scritto da: Lord Drago 26/11/2005 10.09



Io ho completamente tradotto "The Shadow Rising" prima che uscisse in italiano. Della mia traduzione ne esistono tre copie. Non è comunque un lavoro da professionista



Puoi mandarmela? [SM=x494540]
Psyluke
00sabato 26 novembre 2005 15:36
Re:

Scritto da: Comadrin 26/11/2005 1.13
Haha una volta ho anche tradotto il prologo del primo libro per un mio amico in effetti... Solo che ci vuole troppo tempo!
E poi c'è gente competente che lo fa di lavoro no? [SM=x494542]

(Ogni riferimento a fatti o persone realmente esistenti è puramente casuale)



Scusa un attimo... è per caso il prologo della nuova edizione, che è inedito in Italia?
Perchè in quel caso...lo sto traducendo anch'io!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:04.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com